A mesterséges intelligencia ma már bárki számára elérhető, és sok vállalkozás életét könnyíti meg. Az online kereskedelemben különösen csábító a gyors és olcsó gépi fordítás, hiszen percek alatt több nyelvre átültethető egy teljes webshop tartalma. Mégis, egyre több e-kereskedő szembesül azzal, hogy a puszta AI fordítás nem hozza meg a kívánt eredményeket: a vásárlók bizonytalanná válnak, a konverzió alacsonyabb, a márka hitelessége pedig sérül. A sikeres nemzetközi terjeszkedéshez tehát nem csupán fordítás, hanem teljes körű lokalizáció szükséges – pontosan erre kínál megoldást az Everigo is.
De még ne szaladjunk ennyire előre…
Miért nem elég az AI fordítás?
Az AI fordítók ma már rendkívül fejlettek, mégis hiányzik belőlük az a kulturális és nyelvi érzékenység, amely a helyi vásárló bizalmát megalapozza. A tipikus problémák közé tartoznak:
- Gépies, természetellenes megfogalmazások: hosszú termékleírások, amelyek mesterkéltnek hatnak.
- Hibás terminológia: például a „karácsonyfa” románul helytelenül „Pom” vagy „Copac” a helyes „Brad” helyett, ami egy laikusnak is szemet szúr. Ha több ehhez hasonló hibát olvasnál, nézd meg egyik előző, erről szóló cikkünket.
- Grammatika és stílus gondok: rossz ragozás, helytelen nagybetűhasználat, vagy a magázó és tegező forma következetlen váltogatása.
- Részben lefordítatlan tartalmak: gombok, hibaüzenetek, termékleírások, termék nevek gyakran maradnak az eredeti nyelven.
Ezek az apróságnak tűnő hibák a vásárlói élményt rontják, bizalmatlanságot keltenek, és végső soron akadályozzák a vásárlást.
Hibás AI fordítás példák
Biztosan már Te is találkoztál olyan webáruházakkal, amelyeknél azonnal feltűnt 1-1 fordítási hiba. Most mi is elhoztunk neked párat, hogy e-kereskedőként megbizonyosodhass arról, hogy ezek valóban zavaróak, és befolyásolják a vásárlók megítélését a webáruházról.
1. Halara
Az egyre népszerűbb ruházati cikkeket áruló Halara mobil applikációjában látható egy nagy félre fordítás, mivel a “Kosár” helyett a “Borszátyú” szó látszódik az alsó menüben. Az AI itt nemcsak rosszul értelmezte a kontextust, hanem még egy olyan szót is használt, ami magyarul is abszolút értelmetlen.
2. I love cakes
Az Ilovecakes oldala is tartalmaz egy tipikus hibát, amivel az AI nem tud megbirkózni. A mértékegységek és rövidítések használata nem konzisztens az oldalon, ugyanis „ks” szerepel a „db” helyett a kosár oldalon, ami a szlovén “kosov” szó rövidítése.
Ezen kívül a leggyakoribb AI által elkövetett hibák a következők szoktak lenni:
- hiányos szövegek
- két nyelven is megjelenő szövegek
- nem megfelelő kifejezések használata, például “iroda” az “átvevőhely” helyett
- nyelvtani hibák, mint például igeidő, szám, nagybetűs írásmód vagy írásjelek tévesztése
- tegezés és magázás keveredése
- pénznemek, dátumok, rövidítések fordításának hiánya
- gombok szövegének helytelen fordítása
- kontextusba nem illő szavak használata
Hogyan lehet ezen túllendülni? Avagy a lokalizáció, mint versenyelőny
A lokalizáció jóval több, mint nyelvi fordítás. Egy webáruház sikerét alapvetően meghatározza, hogy mennyire képes a célpiac vásárlóinak szokásaihoz, elvárásaihoz és kulturális sajátosságaihoz alkalmazkodni. Ide tartozik például:
- Helyi kifejezések használata: a magyar „db” rövidítés a darabra, vagy a szlovén „kosov” ahelyett, hogy más nyelvből átvett rövidítéseket használnánk.
Fizetési és szállítási lehetőségek: Németországban például alapelvárás a több futárszolgálat és átvételi pont, Romániában pedig a postai kézbesítés a vidéki vásárlóknak. - Kulturálisan megfelelő terméknevek: egy termék neve, amely jól hangzik az egyik nyelven, idegennek és furcsának tűnhet, ha más nyelvre fordítjuk le szó szerint.
- Jogszabályi megfelelés: adatvédelmi szabályzat, ÁSZF és visszaküldési feltételek, amelyek nem csak nyelvileg, hanem jogilag is érthetők kell, hogy legyenek a helyi vásárlóknak.
- Helyi telefonszám és kapcsolati adatok: az anyaország telefonszáma helyett fontos, hogy a célországban is helyi telefonszámmal és címmel rendelkezzünk, hogy a vásárlók bizalmát növelhessük.
- Helyi sajátosságok, ünnepek figyelembevétele: ami az egyik országban egy rendkívüli ünnep, az a másikban elhanyagolható is lehet, nem is beszélve az eltérő nemzeti ünnepekről, vagy megemlékezésekről.
- Helyi nyelvű ügyfélszolgálat biztosítása: a GYIK oldal hiánya, vagy csak az anyaország nyelvén elérhető ügyfélszolgálat nagy visszatartó erő lehet vásárláskor. A vásárlók kisebb-nagyobb problémáinak megoldásához elengedhetetlen a helyi nyelvű ügyfélszolgálat, amit akár ki is lehet szervezni.
Hogyan segít ebben az Everigo?
A mesterséges intelligencia általi fordítások ma már gyorsak és olcsók, de a minőségi lokalizációhoz még mindig többre van szükség. Itt jön képbe az Everigo, hiszen mi kizárólag helyi szakértőkkel, és anyanyelvi fordítókkal dolgozunk. Bár az AI egy jó kiindulási alap lehet a külföldi terjeszkedéshez, önmagában még jelen állapotában kevés ahhoz, hogy egy tökéletesen lokalizált webáruházat hozzunk létre.
Mi figyelembe vesszük, hogy az adott országban előfordulhat, hogy teljesen máshogy használják a fiatalok, az idősebbek ugyanazt a kifejezést, máshogy fogalmaznak az üzleti életben, mint a mindennapokban. Sőt, akár az ország területén belül is megjelenhet több különböző nyelvjárás, különleges szavakkal, kifejezésekkel.
Az általunk elkészített lokalizáció végeredménye pedig egy pontosan a célcsoportodnak írt hatékony szöveg, ami sokkal több, mint egyszerű fordítás.
Vedd fel velünk a kapcsolatot, ha Te is segítségre szorulsz lokalizálás terén!