A legtöbben már használtunk valamilyen online fordító megoldást, legyen az Google Translate, DeepL vagy bármi más. Manapság ezek mellett egyre többen használják a ChatGPT-t is arra, hogy szövegeiket más nyelvre fordítsák, ezzel kihasználva a jelenleg elérhető, legkorszerűbb mesterséges intelligenciát. Ám jogosan merülhet fel bennünk a kétely a fordítások minőségével kapcsolatban.
- Tud-e úgy fordítani jelenleg egy gép, mint egy anyanyelvi fordító?
- Vajon legyőzi a mesteréges intelligencia az emberi intelligenciát és tapasztalatot?
- Mi a probléma az AI alapú fordítókkal?
Ezt vizsgáljuk meg ebben a cikkben.
Jó az irány, de még finomításra szorul
Érthető, hogy sokan a nehéz és költséges fordítási munka elvégzésére más megoldást keresnek, mint a szakképzett fordítók felbérlése. Viszont bármennyire is szeretnénk, jelen állás szerint ez még megkerülhetetlen, hiszen a mesterséges intelligencia alapú fordítók cseppet sem hibátlanok. Bár az online fordítók gyorsan és leginkább ingyen dolgoznak, nem tudják értelmezni a kontextust, és speciális témáknál gyakran a szakszavakat is helytelenül fordítják, a teljesség igénye nélkül.
Ráadásul egy gépi fordító jelenleg egyáltalán nem képes a szövegek lokalizálására, csak a szó szerinti fordításra. A lokalizálás azt jelenti, hogy a szöveget nem egy az egyben lefordítjuk, hanem a célnyelv sajátosságait is figyelembe vesszük, azaz használjuk az ott gyakori kifejezéseket vagy szófordulatokat. A lokalizálás azért fontos, hogy az adott ország lakója úgy érezze, hogy az anyanyelvén szólnak hozzá, és ne veszítse el a bizalmát a webáruház iránt a zavaros és szokatlan mondatszerkezetek miatt.
Néhány példa
Az alábbiakban bemutatunk néhány példát cseh, román és szlovák nyelven, amikor az online fordító nem volt a helyzet magaslatán.
Szlovák:
DeepL fordító: halványítja az elszíneződéseket – bledne odfarbenie
Google fordító: halványítja az elszíneződéseket – vybledne zafarbenie
Helyesen: zosvetľuje zafarbenie
DeepL fordító: bőrrokon zsírféle – dermatologické tuky
Google fordító: bőrrokon zsírféle- tuk súvisiaci s pokožkou
Helyesen: tuk príbuzný pokožke
DeepL és Google marmon kanna: marmonový džbán
Helyesen: kanister na benzín
A fentebb említett két fordító használata után a tapasztalatunk az, hogy általában a ragozás helytelen, az összetett szavakat egyik sem fordítja helyesen, mert ezeknek megvan a szlovák nyelvben a saját kifejezésük. Továbbá sok olyan szleng szó van, melyeket egyáltalán nem ismer a fordító, pedig ezek gyakran szerepelnek termék nevekben vagy leírásokban.
Román:
Magyar: futóbicikli
DeepLPro: bicicletă de exerciții
Google: bicicletă de alergare
ChatGPT: bicicletă de alergare
Helyes: bicicletă fără pedale
Magyar: zuhanylefolyó
DeepLPro: scurgere duș
Google: sifon de dus
ChatGPT: scurgere de duș
Helyes: rigolă
Magyar: 2+1 akció
DeepLPro: 2+1 acțiune
Google: Promovare 2+1
ChatGPT: acțiune 2+1
Helyes: promoție 2+1
Cseh:
Eredeti: V tomto elegantním černém odrážedle si váš drobeček užije dopolední procházku na max.
DeepL fordítás magyarra: A kisgyermeked maximálisan élvezni fogja a reggeli sétát ebben az elegáns fekete ugrálóban.
Helyesen: Ezzel az elegáns fekete futóbiciklivel a kicsinye maximálisan élvezni fogja a reggeli sétát.
Eredeti: Je to náš malý šikula!
DeepL fordítás: Ő a mi kis sikkesünk!
Helyesen: Ő a mi kis ügyesünk.
Eredeti: To jsou naše tříkolové koloběžky!
DeepL fordítás: Ezek a mi háromkerekű robogóink!
Helyesen: Ez a mi triciklink!
Mi a probléma az online fordítókkal?
Összeszedtünk 6 pontot, amivel megmagyarázzuk, hogy jelenleg a mesterséges intelligencia alapú fordítók miért nem érnek fel egy anyanyelvi fordító szintjére.
1. Nyelvi érzék hiánya
A fordítóprogramok nem rendelkeznek az emberi fordítók nyelvi érzékével vagy kontextus megértésével. Gyakran fordulnak elő olyan helyzetek, amikor a gépi fordítás nem veszi figyelembe a mondatok összefüggését vagy a kifejezések mögött rejlő kulturális jelentéseket.
2. Pontatlanság
Az AI alapú fordítók gyakran nem képesek pontosan alkalmazni a forrásnyelv nyelvtani szerkezetét és szóhasználatát a célnyelvre. Ez gyakran vezethet félreértésekhez vagy téves fordításokhoz. Pl: ragozás, főnevek nemei, tegeződés-magázódás, rokon értelmű szavak, többértelmű szavak pl vár valakire – vár (kastély)
3. Stílus és hangulat elvesztése
Az emberi fordítók képesek az eredeti szöveg stílusát, hangulatát és nyelvi sajátosságait megragadni, míg a gépi fordítások gyakran elveszítik ezeket az árnyalatokat, ami lelapítja vagy torzítja az eredeti üzenetet. Pl: Különösen fontos ez magyarázatoknál, leíró részeknél, esetleg a szleng használatánál..
4. Szakkifejezések és speciális terminológia
Számos szakterületen speciális kifejezések és terminológia fordul elő, amelyeknek pontos átültetése kulcsfontosságú. Az emberi fordítók rendelkeznek a megfelelő szakmai tudással és tapasztalattal, hogy ezeket a kifejezéseket megértsék és helyesen fordítsák, míg a gépi fordítások gyakran csak általános vagy hibás fordításokat eredményeznek ezen a területen. Pl.: webáruházakban termékek neve, leírása, anyagösszetétele. Használati utasítások, folyamatleírások.
5. Kulturális kontextus figyelmen kívül hagyása
A fordításoknak gyakran figyelembe kell venniük a kulturális kontextust is. Az emberi fordítók tisztában vannak a célnyelv kulturális normáival és hagyományaival, és ezeket beépítik a fordításba. A gépi fordítások azonban nem mindig képesek megfelelően értelmezni és átültetni ezeket a kulturális aspektusokat. Pl: Az élő nyelvi kifejezések, szólások, közmondások, hasonlatok.
6. Személyre szabottság hiánya
Az emberi fordítók képesek az adott felhasználó igényeire szabni a fordítást, figyelembe véve például a stílust, a szókincset vagy a nyelvjárást. A gépi fordítások általában nem rendelkeznek ezzel a személyre szabottsággal.
Dolgozz Te is anyanyelvi fordítókkal!
Ha már elhatároztad, hogy Te is külföldre szeretnél terjeszkedni webáruházaddal, és nem szerenél olyan webszöveget, ami tele van hibákkal, furcsa kifejezésekkel és helytelen mondatszerkezettel, keress fel minket bátran! Mi az Everigo-nál kizárólag anyanyelvi fordítókkal dolgozunk, akiknek már nagy tapasztalata van ezen a területen, így biztos lehetsz abban, hogy az általunk átadott szövegek hibátlanok lesznek!
Írj nekünk, és keressünk egy időpontot díjmentes konzultációra!