Ha úgy érzed, hogy webáruházad már kinőtte a magyar piacot és egy új országot szeretnél meghódítani, gondoskodnod kell a magyar szövegek fordításáról, hogy az új célközönséged saját anyanyelvén szólítsd meg. Annak érdekében, hogy profi és élettel teli szövegeid lehessenek, amelyeket egy helyi is élvezettel olvas, nem csak annak pontos fordítására, de lokalizálására is figyelmet kell fordítani.
Mi az a lokalizálás?
Minden nyelvben vannak olyan kifejezések, szófordulatok vagy mondások, melyeket a helyiek reflexszerűen és rendszeresen alkalmaznak, a külföldieknek viszont jelentéktelennek, vagy szükségtelennek tűnhetnek. Ezen kívül minden nyelvterületnek vagy régiónak megvannak a saját egyediségei, ráadásul még aközött is különbséget fedezhetünk fel, ahogy a fiatalok és az idősebbek használják az anyanyelvüket. Míg egyes szavak már kikopóban vannak a mindennapi beszédből, addig új, nyelvújító változatok jelennek meg. Emiatt nem támaszkodhatunk kizárólag a tankönyvekben bemutatott nyelvhasználatra és nyelvtani szabályokra.
Lokalizálásnak nevezzük azt, amikor egy szöveget nem csak szó szerint fordítunk le, hanem a nyelv sajátosságokat is belecsempésszük, hogy az valóban úgy tűnjön, mintha egy helyi írta volna. De ennél még messzebb mehetünk, ha a célközönség által használt nyelvezetet, zsargont vagy szójárásokat iktatjuk bele a szövegbe.
Miért fontos a lokalizálás?
Számos előnyt élvezhetsz, ha a szimpla fordításon kívül a lokalizálásra is figyelmet fordítasz. A legfontosabb mind közül az, hogy az új országban lévő célközönséged azt fogja érezni, hogy a szövegek személy szerint őt szólítják meg és róla szólnak. Ennek köszönhetően pozitív első benyomást kelthetsz benne, ráadásul el tud kezdeni kötődni a márkáddal és a termékeiddel, ami nélkülözhetetlen ahhoz, hogy visszatérő, hűséges vásárló váljon belőle.
Több olyan ország is van, ahol az emberek szkeptikusak a külföldi eladókkal szemben. Akár a saját, magyar példánkból is kiindulhatunk, hiszen mi magyarok is sokkal nehezebben bízunk meg olyan webáruházakban, ahol a szövegek is itt-ott pontatlanok, vagy magyartalanul hangzanak. Sokan be is zárják a weboldalt, amint ilyen helytelenségeket látnak rajta.
Más országokban élő emberek is ugyanígy gondolkodnak, hiszen általánosságban nagyobb bizalmat mutatunk azok felé az eladók felé, akik az általunk legjobban ismert módon és nyelvezettel szólnak hozzánk. Ezért a lokalizálással nem csak azt érheted el, hogy az új országban lévő célközönséged jobban kötődjön a márkádhoz, hanem még több rendelést is remélhetsz egy professzionálisan átültetett szövegtől.
Emiatt fontos, hogy ha magyar szövegeid fordítanád egy másik nyelvre, akkor mindig anyanyelvi fordítót válassz, aki töviről-hegyire ismeri a nyelv sajátosságait.
Ne bízd a véletlenre, válassz gyakorlott, profi segítséget!
Mi az Everigo-nál kizárólag anyanyelvi fordítókkal dolgozunk, több, mint 10 nyelv fordítását és lokalizálását vállaljuk. A teljes weboldalszöveg fordítása mellett az e-kereskedelmi működéshez szükséges jogi dokumentumok és marketing szövegek fordításában is segítünk, de akár nyelvi korrektúrázással is megkereshetsz minket.
Munkánk során kiemelt figyelmet fordítunk a SEO-ra, a gyorsaságra és a folyamatos rendelkezésre állásra, hiszen tudjuk, hogy egy ilyen projektnél kritikusan fontos a partnerek 100%-os támogatása.
Kérj tőlünk ingyenes konzultációt, hogy Neked is lokalizált szövegeid lehessenek!
